Tuesday, June 8, 2010

Akdamut/Akdamus


Akdamus Milin

Rabbi Dovid Sears

Even if the heavens were parchment, All the trees were quills, The seas and all waters were ink, And all inhabitants of the earth were scribes and skilled writers, His might eternal would remain beyond description.
Alone, the resplendent Master of heaven and earth Founded the universe and garbed it in mystery..."


One of the highlights of Shavuos is the responsive chanting in the synagogue of Akdamus Milin, written by Rabbi Meir ben Yitzchak of Worms during the 11th century C.E. The hymn begins with these two Aramaic words, which mean "Before I speak..." (The author asks the Creator permission to utter His praise.) However, as a title, Akdamus Milin may be translated "Introduction to the Words," meaning the Divine Speech heard at Mount Sinai. Therefore it is usually read on Shavuos morning before the Torah reading, which describes the awesome experience of all Israel hearing the Ten Commandments at the foot of the desert mountain.
Rabbi Noson of Breslov (1780-1844) writes that Rabbi Nachman highly praised Akdamus.

"The Rebbe observed, 'Because the Jewish people are so immersed in and habituated to what is truly good, they don't fully appreciate the greatness of the sacred hymn of Akdamus, which we recite on Shavuos.'

"He went on to say, 'One who knows the loftiness of this poem of Akdamus, together with the melody to which it is commonly sung, realizes that this is something most wondrous and unique.'"The Rebbe then chanted a few stanzas of Akdamus. He added, 'Akdamus is a song of cheshek – of love and desire for God.'

"The Rebbe said all of this on Shavuos, during the dairy meal [traditionally eaten after the morning service]. The second minyan was in the middle of their prayers in the synagogue, and the chazan was chanting Akdamus. That was when the Rebbe spoke with us about the loftiness of this hymn." (Sichot HaRan 256)

Rabbi Nachman clearly experienced Akdamus as an expression of the mutual love between the Jewish People and G-d. This love and desire is the pre-condition of prophecy, which is the essence of the Torah.

Continuing to expound upon this theme, Reb Noson also discusses the custom of reading Akdamus in his masterwork, Likkutei Halakhos:
"On Shavuos, we spiritually ascend to the supernal root of ratzon (will or desire). [An aspect of the sefirah of Keser (Crown), ratzon expresses the deepest will and desire of the soul for God, and God's corresponding will and desire, so to speak, for creation].
"Through this ascent, all profane wisdoms related to the natural order are transmuted to ratzon, due to the power of the revelation of ratzon that now becomes manifest. That is, we vividly perceive all existence and all that transpires as only a reflection of the Divine Will.
"Profane or 'natural wisdoms,' by contrast, are derived from the Aramaic tongue. [Aramaic is the language closest to leshon ha-kodesh, the 'holy tongue,' which is Hebrew. During the Talmudic period, Aramaic was used for everyday speech and writing.] On Shavuos, however, the aspect of ratzon is revealed to such an extent that even the Aramaic tongue, the source of 'natural wisdom,' becomes absorbed into the holy.
"This is why we recite Akdamus, which is an awesome expression of praise written specifically in Aramaic – for this transformation of the profane to the holy represents the fullest revelation of ratzon." (Likkutei Halakhos, Hilkhos Kaddish, 1)



“Akdamut” and “Ketuvah”

From one end of the Diaspora to the other, a need was felt to add components to the Service of Shavuot. The components added, "Akdamut," "Before I Speak," created in and added throughout the world of Ashkenazic Jewry, and "Ketuvah," "The Marriage Contract," created in and very popular in the world of Sefardic Jewry, were expressions of the unique conditions existing in those areas of the Exile.

"Akdamut" - The Background

Akdamut is a "piyut," a religious poem, which was composed during the First Crusade, which began in 1096, as an effort by Christian Europe to recapture the "Holy Land" from the Moslem "infidels" who had seized it. On their way to the Middle East, the Christian knights would, in general, visit terror if not outright destruction upon the Jewish communities which happened to be on their route. It was a time of oppression, of cruelty, of ignorance on the part of the Jews' neighbors. There was absolutely nothing attractive in the dominant culture in Europe at that time.

Nevertheless, the Christians tried to force their religion upon their Jewish neighbors, often at the threat of death. Sometimes, mock "debates" were held, in which Jewish rabbis were forced to participate, knowing that the juries, consisting of church officials, were rigged against them, and that nothing they said would have any effect on their listeners, or upon their own fate. The author of Akdamut was the unwilling participant in such a "debate."

This then was the background of Akdamut, composed at that time by Rabbi Meir son of Rabbi Yitzchak, who was the "Chazan" of the City of Vermaiza, in Germany. The position "Chazan" is not directly translatable as "Cantor," which is its current meaning, for at that time, there was the additional connotation of great Talmudic scholarship associated with the position and, indeed, this particular Chazan is supposed to have been one of the teachers of the great Bible and Talmud Commentator, RASHI.

The poem describes the words of the author as he "debated" the truths of Judaism to a hostile audience. But they are disguised for posterity in the Aramaic language, which was not understood by the Christian world or its censors. The author, who died shortly after the "debate," left behind a priceless inheritance for the Jewish People, the piyut of Akdamut. The practice began to chant Akdamut on Shavuot, with its characteristic melody, at the beginning of the public reading which includes the "Aseret HaDibrot," the Ten Commandments.

"Akdamut" - The Structure

Akdamut has ninety lines; the first forty-four begin with a double Aleph-Bet; Aleph, Aleph, Bet, Bet, and so on. The first letters of the next forty-six lines make up an acrostic in which the author expresses the prayer that the L-rd will bless him with the ability and opportunity, even in the extremely hostile environment in which he found himself, to grow in knowledge of Torah and in the performance of good deeds.

Each line of the poem, written in Aramaic, as mentioned above, ended in the letters "Tav," the last letter of the Aleph Bet, and "Aleph," the first letter of the Aleph-Bet, to show that when one reaches the last letter, the "end" of the Torah, so to speak, one immediately turns and restarts the Torah from its "beginning."


"Akdamut" - Free Translation of Content

Before I begin to read his Words (The Ten Commandments),
I will ask Permission,
Of the One Whose Might is such that -
Even if all the heavens were parchment,
And all the reeds pens,
And all the oceans ink,
And all people were scribes,
It would be impossible to record
the Greatness of the Creator,
Who Created the World with a soft utterance,
And with a single letter, the letter "heh,"
The lightest of the letters.

And Angels of Heaven of all kinds,
All full of fear and terror of their Master,
Have permission to praise him only at set times,
Some once in seven years, Others once and no more,

How beloved is Israel!
For the Holy One leaves the Angels on High,
To take the People of Israel as His lot -
And they make Him their King,
And declare, "Holy! Holy! Holy!"
Twice a day, Morning and Evening -

And all His Desire is that His Chosen People
Will study His Torah and pray to Him,
For they are inscribed in His Tefillin,
"Who is like Your People, Israel,
One nation in the World!"

Thus it is the will of the Holy One,
That I speak in praise of Israel,
And though all the nations come and ask,
Who can it Be, for Whom you give up your lives,
O most beautiful of the nations?
But come with us,
And we'll satisfy all your desires!

And Israel responds with wisdom,
Only a bit of the truth do they reveal,
What is your greatness, say they to the nations,
Compared to the reward that He has in store for us!
And when He sheds upon us His great light,
While you go, then are destroyed in darkness!

Yerushalayim will be rebuilt!
The Exiles will return,
The Gates of Gan Eden will Re-Open,
And all their Brilliance will be Revealed to us -
We will enter those Gates and take Pleasure,
In the Radiance of the Divine Presence,
Whom we will point to, and say -
Here is our G-d, in Whom we hoped,
He will save us!

And each righteous one under his canopy will sit,
In the Sukkah made from the skin of Leviathan,
And in the future
He will make a dance for the righteous ones,
And a banquet in Paradise,
From that Great Fish and the Wild Ox ,
And from the Wine preserved from the Creation -
Happy are those who believe and hope and
Never abandon their faith forever!

Now you my listeners,
When you hear your praise in this song,
Be strong in your faith!
And you will merit to sit in the company
Of the holy and righteous ones
In the World-to-Come!
If you've listened well to my words,
Which were uttered in holy majesty -
Great is our G-d!
The First and the Last!
Happy are we, for He loved us,
And gave us His Torah.

This "piyut," actually a love song, modelled after Shir HaShirim, the Book of the Bible which is a metaphor for the relationship between the Holy One, Blessed Be He, and the People of Israel. The poem takes on the form of a marriage contract between Israel and the Torah, composed by Rabbi Yisrael Najara.

It emerged from the world of Sefardic Jewry, which at that time was radically different from Christian Europe. The Sefardic World, ruled mainly by the Moslems, had many features which were attractive to the Jewish communities which lived among them. The Moslems at that time were world leaders in Poetry, Philosophy, Grammar, Mathematics and many other cultural expressions. This caused a reaction in the Jewish communities, which took the form of an unprecedented focus on such areas as, essentially, all the branches of culture cited above, as illustrative of the Moslem world. The time of Rabbi Yisrael Najara, a great Jewish Grammarian and Poet, was indeed a Golden Age, unprecedented perhaps, in the range of opportunities available to Jews, and taken advantage of by Jews, till the Golden Age of America.

No comments:

Post a Comment